samedi 6 juin 2015

مأساة إيزيدية تركيا قبل قرن في مذكرات (ميرازي) الحلقة (1) الباحث/ داود مراد



مأساة إيزيدية تركيا قبل قرن في مذكرات (ميرازي)

الحلقة (1)
إعداد وترجمة: الباحث/ داود مراد ختاري


المقدمة
حينما قرأت مذكرات الأديب (أحمد ميرازي) باللغة الكردية (الأحرف السلافية)، تأثرت بها نتيجة للمحن والويلات التي حلت بقومه من قبل الترك العثمانيين، والأمية والجهل السائدين في تلك الحقبة الزمنية، فلاقيت صعوبات في الترجمة لأنه استعمل العديد من المفردات الأرمنية، الروسية والتركية، ومفردات تستعمل في لهجاتهم من قرى محافظة بايزيد (منطقة سرحد) المتآخمة مع أرمينيا، وأطلعت على نص المذكرات في مجلة المجمع العلمي الكردي في بغداد لسنتي (1985و1986) نقلها الأستاذ شكور مصطفى إلى الحروف العربية باللغة الكرديةـ دون تغيير الكلمات بل نقلها حرفياً، فحينما قمت بالترجمةـ استعنت بالقواميس ومساعدة بعض الإخوة ممن يجيدون لهجة هذه المنطقة بطلاقة ولهم مني جزيل الشكر والامتنان.
أتمنى وإن كنت قد وفقت في ترجمة معاناة هذه المنطقة من خلال مذكرات هذا الأديب والذي يعتبر أول طالب كردي إيزيدي في محافظة بايزيد، بل عند ايزدية تركيا والعراق أيضاً، نتيجة للمظالم المستمرة على الإيزيدية من جهة، ومن جهة أخرى كانت المدارس إما في الجوامع الإسلامية أو الكنائس المسيحية، تدار وتدرس من قبل علماء الدين، لذا كان الايزديون بعيدين عن التعليم والمعرفة.
ويبقى أسم أحمد ميرازي خالداً إلى الأبد لما قدمه من تضحيات في سبيل الارتقاء بمستوى شعبه نحو الذرى والمجد، وما ترك لنا من أدب زاخر، وهو أول من خطى الخطوة الأولى للدخول إلى المدرسة بالرغم من المعوقات والتحديات.
وأخيرا أقدم شكري وتقديري للسادة الذين ساعدوني للتنضيد والتزود بالصور النادرة لميرازي وتفسير الكلمات المعقدة، رشاد بيجرماني من سوريا، وبير ديما من جورجيا، وتيتال كرم صياد من إذاعة إيريفان في أرمينيا.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire